OsloMet avholder Tospråktesten – en muntlig prøve for potensielle tolker – i oktober/november 2019. Språkene er denne gangen bengali, bilin, chin, fransk, georgisk, gresk, hebraisk, hindi, islandsk, italiensk, kinyarwanda, kirundi, lingala, makedonsk, nepali, rumensk, samiske språk, swahili, tagalog, tyrkisk, ukrainsk, urdu og vietnamesisk. |
Søknadsfristen er 1. august 2019 |
Tospråktesten |
Tilfredsstillende resultat på Tospråktesten, og gjennomført tre dagers kurs i tolkens ansvarsområde (TAO) kvalifiserer til oppføring i Nasjonalt tolkeregister, kategori 5. |
Les mer og søk her: https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten |
Tospråktesten fungerer også som opptaksprøve til studiet Tolking i offentlig sektor. |
Høring Forslag til lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven)
Tolkeloven ble lagt ut på høring i dag. Frist for å inngi svar er 07.06.19 https://www.regjeringen.no/no/dokumenter/horing/id2626660/
Autorisasjonsprøve i tolking
Autorisasjonsordningen er den eneste offentlige godkjenningsordningen for tolker i Norge.
Autorisasjonsprøven i tolking våren 2019
Våren 2019 arrangerer OsloMet autorisasjonsprøven i tolking i disse språkene:
- armensk
- engelsk
- italiensk
- tsjetsjensk
Informasjonsmøte onsdag 20. februar kl. 1600-1700
Sted: OsloMet – storbyuniversitetet, Pilestredet 44 (Elisabeth Lampes hus), møterom V130 i første etasje. Møtet er for deg som vurderer å ta prøven i disse språkene våren 2019. Møtet består av en gjennomgang av hva som skjer under den skriftlige og den muntlige prøven, og hva som er kravene for å bestå.
Du kan også følge møtet med strømming her fra kl. 1600 20. februar.
Påmelding og betaling
Vi åpner for elektronisk påmelding her på nettsida fra 21. februar.
Påmeldings- og betalingsfrist
18. mars 2019
Påmeldingsavgift
Kr 3 000,-
Tid og sted for prøven
Skriftlig prøve: mandag 8. april 2019, kl. 0900-1300, Silurveien 2, 0380 Oslo
Muntlig prøve: Høsten 2019. Tid og sted blir kunngjort etter skriftlig prøve.
Mer info: https://www.oslomet.no/om/lui/autorisasjonsprove-tolking
OsloMet – storbyuniversitetet ønsker søkere velkommen til Tospråktesten
Tospråktesten er en muntlig prøve i norsk og et tolkespråk. Den kan brukes som grunnlag for oppføring i Nasjonalt tolkeregister kategori 5 eller som opptaksprøve til studiet Tolking i offentlig sektor. Les mer om testen her.
Søknadsfrist: 1. april 2019
Tospråktesten planlegges i juni 2019 for følgende tolkespråk:
- amharisk
- bilin
- chin
- fransk
- hindi
- kinyarwanda/kirundi
- nepali
- oromo
- pashto
- samiske språk
- tyrkisk
Søknadsskjemaet er åpent for disse tolkespråkene på
Tospråktestens hjemmeside (
https://www.oslomet.no/om/lui/tospraktesten)
Krav til søkerne
Søkere må dokumentere norskkunnskaper tilsvarende kravet til generell studiekompetanse –
nivå B2 i Europarådets skala. Kandidatene må også betale en egenandel på 500 kroner for å gå opp til prøven.
Tospråktesten i alle regioner
Vi tilbyr kandidater å ta testen i Oslo, Bergen, Bodø,
Kristiansand, Stavanger, Tromsø eller Trondheim. I Oslo holdes
Tospråktesten i lokalene til OsloMet – storbyuniversitetet. Kandidater
som tar testen på de øvrige stedene, møter fram i et lokale der og
gjennomfører testen på skjerm via videokonferanse.
Med vennlig hilsen
Tospråktesten
OsloMet – storbyuniversitetet
Opptak av Nasjonal konferanse om tolking i barnevernet 9. november 2018
Tolking i barnevernet: lønner det seg?
Gå til enkelte punkter i programmet for å se opptak av konferansen.
Tid: 9. november 2018 08:30-15:30
Sted: IMDis hovedkontor
Adresse: Tollbugata 20, Oslo
Stortinget har vedtatt barnevernsreformen som gir kommunene større ansvar for barnevernet. Det betyr også ansvar for bestilling av tolketjenester som muliggjør effektivt arbeid med minoritetsspråklige familier. Det finnes en god del misoppfatninger blant offentlige tolkebrukere omkring hva kvalitet i tolkede samtaler er, hvordan kan man være sikker på at kommunikasjonen via tolk fungerer og hvordan får man tak i tjenester av god kvalitet. Konferansen tar for seg myter og realiteter om bruk av tolk og konferansedeltakere får innsikt som gjør dem bedre utrustet til å ta avgjørelser som gjelder organisering av tolkebestilling på.
Målgruppen for konferansen er ledere og ansatte i barnevernet på kommunalt, fylkes- og statlig nivå med ansvar for å utarbeide gode rutiner for bestilling av tolk samt personer som bruker tolk i arbeidet med minoritetsspråklige familier. Andre interesserte er også velkomne, men deltakere fra målgruppen prioriteres i tilfelle plassmangel. Det er plass til 80 deltakere i konferanselokalet.
Foredragsholderne er representanter fra fagfeltet, forsknings- og utdanningsinstitusjoner og bruker- og interesseorganisasjoner.
Program
Vi tar forbehold om endringer i programmet.
Konferansier: Hanne Løfsnes, leder for Tolkeseksjonen, IMDi
Fredag 9. november 2018
08:30 Registrering og kaffe
09:00 Åpning av konferansen.
Nestleder for Norsk tolkeforening, Urszula Srebrowska
Videohilsen fra IMDis direktør, Libe Rieber-Mohn
Avdelingsdirektør fra Barne- ungdoms- og familiedirektoratet, Tove Bruusgaard
09:10 Snakker vi med hverandre eller forbi hverandre?
Erfaringer med og forventninger til bruk av tolk i institusjonelle samtaler. Skildringer fra begge sider av bordet.
Fagpersonens perspektiv ved Aslaug Skjold Unhjem fra Bjerke barneverntjeneste
(last ned lysbilder 1 Aslaug Unhjem)
Minoritetsspråkliges perspektiv ved Helene Hodneland Sæle, ungdomskonsulent i Norges Døveforbund Ungdom
(last ned lysbilder 2 Helene H. Sæle
09:30 Slik gjør vi det nå:
Bruk av tolk i norske barneversninstitusjoner – resultater fra nyeste forskning.
Ved Professor Berit Berg, Institutt for samfunnsforskning ved NTNU.
(last ned lysbilder 3 Berit Berg)
10:15 Er dette virkelig så vanskelig?
Hva slags tolk trenger du? Om viktigheten av presisjon og kvalitet i tolkingen. Hva er god nok tolking i barnevernet?
Ved Hilde Fiva Buzungu, Ph.d. i sosialt arbeid og sosialpolitikk.
(last ned lysbilder 4 HIlde F Buzungu)
11:00-11:40 Lunsj
11:40 Videohilsen fra direktør i Bufdir, Mari Trommald
11:45 Er dette en tolk?
Offentlige kvalifiseringstiltak for tolker og Nasjonalt Tolkeregister. Hvordan skal man vite om den som kom på oppdrag er faktisk en tolk? Er det en måte å skille mellom gode og dårlige tolker før man bestiller tjenesten?
Ved Maria Wattne, rådgiver, Tospråktesten, ved Fakultet for lærerutdanning og internasjonale studier, OsloMet,
(last ned lysbilder 5 Maria Wattne) og
Leonardo Doria de Souza, Tolkeseksjonen ved Integrering- og Mangfoldsdirektoratet.
(last ned lysbilder 6 Leonardo D de Souza)
12:05 Er vi så forskjellige?
Hvordan kan kulturbarrieren påvirke barnevernsarbeid. Er det noe hjelp få? Bruken av såkalte «kulturtolker» og «linkarbeidere» i kontakt med minoritetsfamilier.
Av Signe Ylvisaker, førstelektor, Fakultet for samfunnsvitenskap, OsloMet
12:30 Sparer vi oss til fant?
Bruke penger eller spare penger – hva er kostnadseffektive løsninger.
ved Hanne Løfsnes, leder for Tolkeseksjonen, IMDi.
(last ned lysbilder 8 Hanne Løfsnes)
12:45 Tolketjenester – marked eller texas?
Hvordan fungerer tolkemarkedet? Er det for mange eller for få kvalifiserte tolker? Tolketjenester på anbud.
Ved Urszula Srebrowska, nestleder i Norsk tolkeforening, statsautorisert tolk,
og Kate Berg, medlem av Norsk tolkeforening, statsautorisert tolk.
(last ned lysbilder 9 Urszula Srebrowska og Kate Berg)
13:20 Teknologien: venn eller fiende?
Fjerntolking: fordeler, ulemper og huskeregler.
Ved Jessica Pedersen Belisle Hansen, doktorgradsstipendiat, MultiLing Senter for flerspråklighet, UiO.
(last ned lysbilder 10 Jessica Hansen )
13.50 – 14:05 Kaffepause
14:05 Tolking i barnevernet – Veien videre.
Presentasjon av vellykket organisering av tolketjenester. Tips om løsninger som passer for barneverntjenestene. Rekruttering, bestilling og oppgjør.
14:05 Tolkesentralen ved Signhild Nilsen, enhetsleder drift
(last ned lysbilder 11 Signild Nilsen)
14:20 Prøveprosjekt tolkebestilling for Oslo tingrett og Oslo politidistrikt ved prosjektleder Nina Gulbrandsen, Oslo tingrett
(last ned lysbilder 12 Nina Gudbrandsen )
14:35 PROKUS-prosjektet ved Elizabeth Langeland Gracia og Marina Botsieva, Stovner barneverntjeneste
(last ned lysbilder 13 Elizabeth L Gracia )
15:00 Oppsummerende paneldebatt med spørsmål fra publikum. Hvordan sikre gode tolketjenester i barnevernstjenester?
Bufdir, ved seniorrådgiver Chava Savosnick
NHO Handel og Service, ved fagsjef Jorulf Brøvig Silde
Norsk tolkeforening, ved nestleder Urszula Srebrowska
Stovner barnevernstjeneste, ved Elizabeth Langeland Gracia
15:30 Avslutning
Urszula Srebrowska, nestleder i Norsk tolkeforening
Nå kan du se opptak av Nasjonal konferanse om tolking i barnevernet 9. november 2018
Opptaket fra konferansen ble nå lagt ut. Du kan gå inn på konferanseprogrammet her og se på opptaket koblet opp mot hvert innlegg.
Del gjerne med alle du mener trenger å vite mer om tolking i barnevernet eller i offentlig sektor generelt.
OsloMet – storbyuniversitetet ønsker søkere velkommen til Tospråktesten
Tospråktesten er en muntlig prøve i norsk og et tolkespråk. Den kan brukes som grunnlag for oppføring i Nasjonalt tolkeregister kategori 5 eller som opptaksprøve til studiet Tolking i offentlig sektor. Les mer om testen her.
Søknadsfrist: 15. januar 2019
Tospråktesten planlegges i mars 2019 for følgende tolkespråk:
- arabisk *
- bengali
- georgisk
- gresk
- islandsk
- italiensk
- kantonesisk
- kinyarwanda
- makedonsk
- rumensk
- samiske språk
- somali
- swahili
- tagalog
- tibetansk
- ukrainsk
- urdu
* For Tospråktesten i arabisk vil vi prioritere søkere utenfor Oslo og Akershus.
Søknadsskjemaet er åpent for disse tolkespråkene på Tospråktestens hjemmeside:www.hioa.no/Studier-og-kurs/LU/Tospraaktesten
Krav til søkerne
Søkere må dokumentere norskkunnskaper tilsvarende kravet til generell studiekompetanse –
nivå B2 i Europarådets skala. Kandidatene må også betale en egenandel på 500 kroner for å gå opp til prøven.
Tospråktesten i alle regioner
Vi tilbyr kandidater å ta testen i Oslo, Bergen, Bodø,
Kristiansand, Stavanger, Tromsø eller Trondheim. I Oslo holdes
Tospråktesten i lokalene til OsloMet – storbyuniversitetet. Kandidater
som tar testen på de øvrige stedene, møter fram i et lokale der og
gjennomfører testen på skjerm via videokonferanse.
Med vennlig hilsen
Tospråktesten
OsloMet – storbyuniversitetet
Følg Tospråktesten på Facebook
Den første nasjonale konferansen om tolking i barnevernet – ONLINE!
Følg med fra kl. 9:00 fredag 9.11.2018
Utdanningstilbud i tolking med oppstart januar 2019
NTF videreformidler informasjon fra tolkeutdanningen ved OsloMet om utdanningstilbud i tolking med oppstart januar 2019.
Merk: Søknadsfrist 1. august 2018.
Søknadsweb skal nå være åpnet for registrering av søknader.
Det er nå mulig å søke studieplass til Bacheloren og grunnemnet Tolking i offentlig sektor.
Følgende språk prioriteres for studiestart BA i tolking i offentlig sektor i januar 2019 :
Engelsk
Russisk
Persisk
Mandarin
For informasjon om studiet og opptak og søknad:
http://www.hioa.no/Studier-og-kurs/LU/Bachelor/Tolking-i-offentlig-sektor-bachelor
Prioriterte språk for grunnemnet Tolking i offentlig sektor med oppstart januar 2019:
Aserbajdsjansk
Bengali
Georgisk
Hindi
Islandsk
Italiensk
Kantonesisk
Lulesamisk
Makedonsk
Nepali
Nordkurdisk
Nordsamisk
Oromo
Sørsamisk
Tagalog
Tamil
Thai
Tibetansk
Tigre
Ukrainsk
For informasjon om studiet, opptak og søknad:
http://www.hioa.no/Studier-og-kurs/LU/Evu/Tolking-i-offentlig-sektor
Søknadsfrist for begge studiene er 1. august 2018.
Med vennlig hilsen
Styret
Kurs om pensjon for tolker
Det er fortsatt mulig å melde seg på kurset om pensjon for tolker.
Tid og sted er mandag 14.05.18 kl. 18-20, i undervisningsrom PA113 i P46 på OsloMet.
Tolking er et frilans yrke. Det innebærer at tolker selv må sørge for egne sykeordninger, feriepenger, forsikringer og andre sosiale goder, som ellers ville være dekket av en arbeidsgiver.
Hva med PENSJON? Tolker som frilansere har heller ingen tilknytning til Statens Pensjonskasse. Ansvaret for økonomisk trygghet i fremtiden ligger på våre egne skuldre.
Styret i NTF har invitert pensjonsekspertene Frank Erling Celius og Tor Petter Gulbrandsen til å holde foredrag om pensjon som blir spesielt rettet mot tolker. Tolker som yrkesgruppe kjennetegnes av blandet økonomi, opptjening i forskjellige land, sammensatte arbeidsforhold osv. Ekspertene vil gi en innføring i lovgivning og komme med råd og anbefalinger basert på tolkenes forutsetninger.
Styret har bestemt en egenandel på 100 kr, og at påmeldingen er bindende. Egenandelen går direkte til å dekke honoraret til foredragsholderne.
Påmelding sendes på Vipps til Alexandra Therese Solaas, tlf. 920 61 979.