Her finner du noen gode praksiser for samarbeid med tolkekollegaer i retten. Rådene gjelder også i andre situasjoner der tolker samarbeider på oppdrag.
Godt samarbeid sørger for et godt arbeidsmiljø, god kvalitetssikring av tolkingen og bygger tillit til hele tolkeyrket.
Dere er et team
Når to tolker skal tolke i team, er man avhengig av å kunne samarbeide profesjonelt. Hver enkelt tolk har ansvaret for at tolkingen i oppdraget blir forsvarlig. Tolker er ikke forpliktet til å påta seg oppdrag sammen med andre som de ikke er trygge på at har tilstrekkelige kvalifikasjoner, eller som de ikke har et forsvarlig samarbeidsforhold til.
Når dere først har valgt å stille på oppdrag sammen, vær profesjonelle og opptre med respekt overfor hverandre. Det er også å vise respekt for profesjonen, for oppdraget og for oppdragsgiveren. Krangling, dårlig samarbeid og/eller annen usaklig oppførsel fra tolkene tar seg veldig dårlig ut, det vil kunne gå ut over kvaliteten på arbeidet, og vil slå tilbake på tolkene selv. Det er heller ikke bra for tolkestanden generelt.
Avtal hvordan dere avløser hverandre
Bli enige ved oppdragsstart om hvor lange bolker dere skal tolke før dere avløser hverandre, og hold dere til det. Det er tolken som har «pause» som har ansvar for å passe tiden. Den som tolker skal få fred til å konsentrere seg om å tolke. Generelt kan det være tilrådelig at man bytter etter ca. 20 minutter (pga. at konsentrasjonsevnen daler etter dette).
Det kan være lurt å utvise litt fleksibilitet mht. tidspunkt for avløsning, dvs. at man bytter ved naturlige avbrekk, dersom slike oppstår rundt avløsningstidspunktet. Men likevel ikke slik at den ene tolken blir sittende og tolke langt ut over sin tur. I kabinen kan dyktige tolker avløse hverandre på en smidig måte, selv om det er «midt i» et resonnement.
Hjelp og støtt hverandre, og vær til stede
Selv om det ikke er din tur til å tolke, må du følge med på det som sies likevel. Det kan være at kollegaen din står fast, trenger hjelp til å finne et ord, finne et sidetall i permer og papirer, få tilgang til dokumenter som deles ut i retten, etc., så følg forhandlingene på en slik måte at du raskt kan bistå.
Av denne grunnen bør begge tolkene som hovedregel være på plass i kabinen/salen hele tiden. Det å være to tolker som bytter på å tolke, innebærer IKKE at den ene tolken kan forlate lokalet for f.eks. å lese en bok, jobbe med noe annet, gå et ærend, etc., mens makkeren tolker.
Mens den ene tolken simultantolker til tolkespråket, skjer det ofte at den som lytter til tolkingen i salen ønsker å kommentere noe eller svare på et spørsmål. Det er da den tolken
som IKKE tolker simultant i kabinen som vanligvis skal gå inn i rettssalen for å tolke til norsk det som skal sies der. Det samme gjelder som hovedregel dersom tolkene må inn i salen for å gi beskjed om noe eller besvare spørsmål.
Noen tolker synes kanskje det er uvant å tolke mens kolleger hører på, men det er en del av det å være profesjonell tolk, og det er noe man blir komfortabel med etter hvert. Vi er der for å hjelpe hverandre. Det er også viktig at begge tolkene er til stede for at vi fra oppdragsgiver skal kunne få forståelse for prinsippet om at to tolker trengs for å sikre kvalitet på tolkingen.
Selvsagt skal man kunne gå ut et par minutter for f.eks. å gå på WC eller dersom man behøver det av andre presserende grunner.
Korriger feil på en profesjonell måte
Korriger tolkefeil du fra et faglig ståsted mener bør korrigeres. Oppdragsgivere både forutsetter og setter pris på at tolker er ærlige og tør å si fra om tolkefeil. Det er helt grunnleggende for tilliten til oss at vi faktisk sier fra når det trengs.
Tolker har ulik måte å gjøre dette på, så bli enig med din tolkemakker ved oppdragsstart om hvordan dere skal gjøre dette med å korrigere eller hjelpe hverandre dersom dere står fast.
Det kan være greit å gjøre dette så diskret som mulig. Kan du gjøre det uten å forstyrre, så gjør det (f.eks. skriv en lapp eller hvisk rettelsen til din kollega). Hvis noe må rettes mer markert enn dette, hold en saklig og høflig tone; alle tolker gjør feil.
Si fra til oppdraggiver hvis samarbeidet ikke kan fortsette
Dersom det av ulike grunner blir umulig å fortsette et faglig forsvarlig samarbeid mens forhandlingene pågår, så kan tolkene ta kontakt med rettens administrator i første pause og forklare hva problemet går ut på. Igjen er det svært viktig å holde fokus på sak, ikke person. Det er mulig administrator har forslag til løsning, ellers gjelder det å være konstruktive og profesjonelle i en slik situasjon.
Dersom problemet går ut på at retten har oppnevnt en person uten tolkefaglige kvalifikasjoner som det er åpenbart at ikke holder forsvarlig faglig nivå på arbeidet hun/han utfører, så kan du vurdere å be retten prøve å finne en annen, kvalifisert tolk som kan avløse den ukvalifiserte.
Det viktigste er at man prøver å løse dette på en rolig, saklig måte – og i en pause i forhandlingene/møtet. Pust med magen og husk på at du er profesjonell.
Oppfør deg profesjonelt overfor andre aktører
Hold en profesjonell tone før, under og etter møtet/forhandlingene, samt i pauser. Drøft ikke innholdet i saken med partene eller andre, og oppfør deg ikke på en måte som er egnet til å så tvil om din (og alle tolkers) profesjonalitet, upartiskhet og nøytralitet.
Vi tolker skal, kort og godt:
Være faglig godt forberedt til oppdrag
Være oppriktige når vi omtaler tjenesten vi leverer, kunnskapene og erfaringen vi har tilegnet oss
Være ærlige og profesjonelle når vi utøver yrket vårt
Overholde tolkens yrkesetiske retningslinjer
Avstå fra å oppføre oss slik at vi setter yrket vårt i et dårlig lys
Håndtere meningsforskjeller konstruktivt og profesjonelt

